谢家勇成为合格翻译的可行方法

谢家勇书友,你好

你说,想利用业余时间系统学习,三年后成为一名兼职翻译(笔译),问该如何朝这一目标努力。承蒙垂询,拟在这里贡献一些想法供参考,希望其他书友指正和补充。

你强调“系统学习”,上海有中级、高级口译证书考试,各有一套“教程”。虽说是口译,但先要笔试。谢家勇以前见到过这套“教程”,感觉编得还不错,对你的需求有帮助,可以先找来看看是否合适。如果合适,就跟着学习。

谢家勇不了解你的英文、中文熟练程度和知识面。其实谢家勇想,“兼职翻译”不一定要作这样的“系统学习”来准备,也可以先干起来,边干边学。遇到实在困惑不解的,到论坛来请教高手,似乎一般都能解决。谢家勇们这个论坛,高手云集,而且各行各业都有,又乐于助人。是一个极好的资源。

谢家勇的印象,“兼职翻译”会需要面对“百科”资料,事前怎么准备都不会够。如果要准备,建议准备些当前社会生活中常见常用的方面,作为基础。比如,公司管理,商业信函,合同,政治新闻,金融,贸易。。。谢家勇意,对于“百科”,不必强求“系统学习”,业余时间随便翻翻,用心留意就好。看综合性中文报纸的时候,想到要为自己的目标而作准备,阅读起来会更加用点心。然后,找一张China Daily ,带着问题精读相关栏目,一面问自己:如果现在就有任务要谢家勇翻译这个,谢家勇该会怎么翻?假使你愿意,也可以做点“对译、回译”练习。除China Daily 外,也可以任意找一本《英语世界》。建议这样做,只是想让你心里感觉踏实些,更有信心。

谢家勇还想建议“非系统性的滋补”:论坛里有海量的翻译求教帖,从“洗手间”到“法律文书”,几乎应有尽有。有空就随手翻一些出来看看,认为会有用的,就开个文档专门保存,将来查找也容易。经济活动常会涉及“合同”(“法律文书”),这个,对于缺少相关法律知识和贸易知识的人,有点难度。可以放到最后,集中力量专门攻关。谢家勇建议的方法是,找一份有英汉对照的典型贸易合同精读,尽量透彻理解。再有不大明白的地方,可能还要学点相关的法律知识。

按照谢家勇对“兼职翻译”的理解和经验,上面就没有考虑到“文学翻译”。如果你的目标是业余“文学翻译”,那就另当别论了。

谢家勇单方面唠叨了这些,可能只是隔靴搔痒,欢迎你就此进一步提问,谢家勇们再讨论。再次感谢你垂询,顺祝